当前位置: 首页> 科普在线> 正文

翻译人才的职业道德要求

中视教育资讯网官网(educcutv)教育新闻在线讯

一、译者对翻译活动的职业道德

翻译活动的灵魂是准确,译者应确保所翻译信息的准确性是译者的第一要务。译者应诚实面对自己的工作,对于自己不懂、不理解的内容,可以在学习明白之后再进行翻译,如若实在不明白,宁可放弃翻译。译者坚决不在翻译过程中对原文中所涉及的专业知识进行推测或者假设,并在译文中对其加以肯定和证实。此外,译者应保证翻译文件及译文的保密性,除非项目委托方提出要求或与项目委托方协商一致,否则不擅自对原文中内容上的偏差在译文中加以修改或对原文中的信息进行阐释。

二、译者对自身的职业道德

译者作为翻译活动的行为主体,不仅对翻译工作本身负有道德义务,同时对自身也提出了一定的道德要求。首先,作为一名译者,翻译就是他工作中最主要的内容。认真对待自己的工作,是一名译者对自己工作所应具备的最起码的态度。第三,译者应尊重项目委托方和合作译者,对于项目委托方所提要求和合作译者的意见和建议,均应以协商一致的原则进行沟通;作为翻译项目的译者,应一切以项目委托方的利益为出发点,与其他译者团结协作,保证翻译项目的顺利完成。

三、译者对项目委托方的职业道德

项目委托方,作为翻译项目的提供方,作为译者团队的客户,在整个翻译项目中的地位举足轻重,因此,译者对项目委托方负有不可推卸的道德义务。译者不应因项目委托方的社会地位、信仰、国籍、出身或其他个人或组织情况而对其产生任何形式上的歧视或可招致其产生被歧视感的暗示。其次,译者在翻译和译文处理中应顾及项目委托方的民族、宗教信仰以及个人感受等因素。第三,若译者在完成一项工作的过程中发现工作所要求的专业水平明显超过了其胜任能力,译者应要求项目委托方取消合同,并向项目委托方进行取消合同原因的说明。

四、其他职业道德要求

除了上述的职业道德要求,翻译人员还应该具备一些基本的职业道德和职业素养。例如,诚实守信,对翻译质量负责,自觉维护翻译职业的声誉和尊严。始终保持着专业精神,恪守职业道德,尊重和公平地对待同行,和他们建立和保持团结协作的关系。

总的来说,翻译人才的职业道德要求包括但不限于准确、诚实、保密、公正、准确和诚信等方面。这些要求既是对译者的专业素养的要求,也是对译者的道德品质的要求。

中视教育资讯网官网www.edu.ccutv.cn/更多资讯....


阅读全文

  标签:教育资讯  科普在线  书画园地  百业信息  中视教育资讯网官方